Thus, the urgent need arose:
He hla lungrual taka sak a nih hian ringtu hmasate thlarau nun a hneh em em a, thlaler anga thawkpik thlak khawvel aṭanga vanram thlir reng mai mi a nihtir ṭhin. 3. Kristian Hla Bu Lo Ṭhan Chhoh Dan (Timeline)
"Ka ropuina leh ka himna hmun, Ral hlauhawm leh ṭitna awm lo chu..." mizo kristian hla hmasa ber fixed
The first Mizo Christian hymn, "Thlah chhuah chhuah" (Praise to the Father), was penned by Reverend Eliis in 1862. The hymn, which was originally written in English, was translated into Mizo and set to a simple, yet haunting melody. The lyrics of "Thlah chhuah chhuah" not only reflected the basic tenets of Christian theology but also incorporated elements of Mizo culture and imagery. For example, the hymn's use of traditional Mizo poetic devices, such as metaphor and symbolism, helped to make the Gospel message more relatable and accessible to the local population.
Arrival of Lorrain and Savidge; development of the Mizo alphabet. Thus, the urgent need arose: He hla lungrual
Here is the text for the Mizo song widely recognized as the first original Mizo Christian composition, (The First Mizo Christian Song). This song was composed by Khuma in 1908.
Ka mit ngei chuan a hmu, ka beng ngei chuan a hria – Isua Krista chu ka Pathian a ni. (My eyes have seen, my ears have heard – Jesus Christ is my God.) The hymn, which was originally written in English,
The hymns serve as a means of worship, prayer, and storytelling, conveying the community's values, history, and experiences. They also provide a connection to the community's past, preserving their cultural heritage and traditions.
The keyword phrase (literally, “the first/fixed earliest Mizo Christian hymn”) points to a fascinating intersection of missionary linguistics, indigenous tune adaptation, and the birth of a new worship identity. To say it is “fixed” means it moved beyond oral trial into a standardized, written, singable form—most likely in the Mizo (Lushai) language with a stable tune and meter .